【编者按】色色色
许渊冲,北京大学辅导,有名翻译家。1943年毕业于西南联大外文系,终身勉力于翻译责任,在国表里出书《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫东说念主》《追溯似水年华》《约翰•克里斯托夫》等中、英、法文体作品120余部,是中国诗词英法韵译的独一群众。2014年获翻译界最高奖项——海外译联"北极光"高出文体翻译奖,成为了首位获此盛誉的亚洲翻译家。
农积年头,96岁的许渊冲先生作客央视的文化节目《朗诵者》,和董卿的一席对谈感动了许多不雅众,为他圈粉大批。尤其是当谈到他大学手艺一段无疾而终的爱恋,在节目中朗诵林徽因的《别丢下》时,许渊冲先生声泪俱下。在不久前出书的自传《梦与真——许渊冲自述》中,许先生也谈到了这段大学情缘,以下本体由滂湃新闻经该书出书方河南文艺出书社授权发布。
翻译家许渊冲追溯旧事,曾用林徽因诗词追求女同学。
我在中学期间,往返的齐是男同学。小学如涂茀生、薛蕃荣,初中一年级如欧阳谧、廖延雄,二年级如爱重集邮的同学,三年级如同寝室的盛想和、王树椒,到高中毕业时等于上一章提到的文、法、理、工、农、医“六路雄兵”。入大学后,才运行和女同学有战斗。
我感到和女同学在一齐,有和男同学在一齐感受不到的乐趣,我想,应该扩大往返的圈子了。
咱们看到远方西山灯火,同学周基坤问我读过林徽因的诗句“相同是隔山灯火”莫得。当时林徽因正在为联大盖新校舍,我只读过徐志摩为林徽因写的《随机》,莫得读过林徽因写的“相同是隔山灯火”。周基坤告诉我,徐志摩升天后,林徽因过程他的梓里,看见远山的灯火,就写了一首《别丢掉》,全诗如下:
别丢掉
这一把过往的柔和,
目下活水似的,轻轻
在幽冷的山泉底,
在暮夜,在松林,
叹气似的飘渺,
你仍要保捏着那真。
相同是明月,
相同是隔山灯火,
满天的星,
只须东说念主不见,
梦似的挂起。
你问暮夜要回
那一句话——
你仍得肯定
山谷中留着
有那回信!
“这一把过往的柔和”,是爱情,是友情?从“你需要保捏着那真”看,爱情的可能性更大。“你问暮夜要回那一句话”,什么话?是情话吗?要是不是,山谷留有回信又有什么兴味?这么糊涂的诗句,暗意糊涂的情绪,译成英文,寄给一个糊涂的意中东说念主,不也很好意思吗?
Don’t cast away
This handful of passion of a bygone day,
Which flows like running water, soft and light,
Beneath the cool and tranquil fountain
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as sigh: you
Should ever be true.
The moon is still as bright,
Beyond the hills twinkles the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I cannot see where you are..
You’d seem,
Hanging above like a dream,
To ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried, though unseen,
Deep, deep in the ravine.
还有一种可能,山谷中留住回信的,等于徐志摩写的那首《随机》。目下把《随机》原诗和译文抄录于下:
我是太空里的一派云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更毋庸欣忭——
在有顷间澌灭了踪迹。
你我相见在暮夜的海上,
你有你的、我有我的,主意。
你难忘也好,
最佳你忘掉。
在这交会时互放的后光!
I am a cloud in the blue sky,
Casting by chance my shadow from on high
On the waves in your heart. You need feel nor cheer
Nor surprise, for at a glimpse it will disappear.
On a dark night at sea we met,
You have your end and I have mine.
男同动漫Haply you may remember or forget
The exchange of glances that shine.
当然,我的意中东说念主和林徽因不同,她是一派云彩,投影在我的波心,她不会讶异,我岂肯不欣忭?咱们相见在日间的课堂,有共同的学习主意,她可能不难无私有顷澌灭的踪迹,我岂肯健忘她眼中放出的后光?1939年7月12日,我把这两首译诗和一封英文信放到女生寝室信箱里。难忘有一次钱锺书先生授课时遇到my mind to 中莫得动词,周基坤淡薄这个问题,钱先生说是 to前边不详了verb to be。我为了理会我方学了坐窝会用,就在信上写了一句 my mind to make your acquaintance(我一心想和你交一又友)。不意自后周基坤一查书,发现原文是I made up my mind to,我确凿歪打正着了。
说来也巧,我在咱们的本分,亦然钱锺书先生的本分,吴宓辅导的日志中发现了对我意中东说念主的纪录。他1940年8月7日的日志中写说念:“前数日,于城门遇周颜玉,着橙红色衣,盛施脂粉,圆晶轻小,如樱桃正熟,偕其光棍夫行。今又遇于凤翥街口。着月色衫,斜垂红带,淡施脂粉。另有一种清艳飘洒之致。与其夫购晨餐杂品。宓深感其好意思云。”本来她已订婚,我当然是“梦寐以求”了。几十年后我的译诗出书,寄了一册给她。她从台湾回信,谈起昔日旧事,她说吴宓先生还请她吃过饭,不外她目下也曾鹤发苍颜,比昔日吴先生还老。然而在我心中,她何如会老呢?
目下,我把她给我的两封回信抄录于后。对我而言,这几乎是阻挡的历史文物了。
第一封信,1993年10月20日寄自台北市牯岭街94号7F。
渊冲学长:
拜读大札,实在十分不测。半世纪未通音书的老同学片刻来信,真使我惊讶。看了那篇走访,知说念你高出的树立,极端敬佩。那亦然咱们联大的光荣。要是你来岁能来台北开会,咱们在台学友定会真挚宽宥。但愿来台之前早日示知我。
外子正弼早已退休,在家养痾,因年级已高,老东说念主病缠身,我亦然发苍苍、视茫茫的老媪,只怕你已认不出来了。东说念主生轻微,转瞬已迈入老年。五十几年的光阴飞也似的溜走了。
祝
健康状态,并致敬
学长夫东说念主好
周颜玉1993.10.20
第二封信,1999年1月8日寄自台北县新店市玫瑰路47巷3号7F。
渊冲学长:
前几天去牯岭街开信箱,收到你的信和大作(文体翻译),谢谢,我会逐渐拜读。因为搬家,原址我已很久不去,搬来新店郊区,很少去台北,因此迟于今天才回信,极端对不起。
我是1938年读外文系,1940年已转入社会系。吴宓本分的《泰西文体史》我只读了一学期。我难忘有一次因为下雨我肮脏了他的条记本,我吓坏了,同学告诉我吴本分很爱清洁,他会骂东说念主。效果还好,他只含笑不言语,我松了承接。
1942年我毕业后随正弼去了成齐,随后正弼去好意思国受训,我一东说念主带着一个小男孩住在一位联大同系同学家。这位社会系的同学告诉我他见到吴宓本分,吴本分要他约我去看他,他请咱们三东说念主吃晚饭……我在联大时,从未单独见过他,也未始说过一句话,我也不是出色的勤学生,蒙他台(抬)爱,大喜过望。
最近我没像片,下次定会寄一张给你,不外鹤发老媪,请不要吓倒。祝健康状态,并致敬辅导夫东说念主好。
周颜玉1999.1. 8
《梦与真——许渊冲自述》,许渊冲著,河南文艺出书社2017年3月。